Translation of “delivery”

按 Gartner “Create an IT Organizational Structure That Drives Efficiency” 一文,有謂公司架構三支柱有 “Strategy, Governance & Planning”, “Delivery”, “Infrastructure & Operations”. 這不難懂,因為站在流程觀念上,先要策劃,接著落手搞出東西,然後付諸運營。故此,頭尾兩支柱的中譯大概為「策劃」、「基建及運營」。然而,中間的 “Delivery” 卻不好譯。

按 Axelos 中 ITIL v3 的中譯本,Delivery 大概譯為「交付」、「遞交」等。ITIL v2 亦有把 Delivery 譯為「服務提供」的。(案:服務提供這個辭很奇怪,前後件顛倒了,是英式文法,例如,我們平日說吃點心,未有聽過點心吃的,這與「服務提供」一樣奇怪。)

故此,Delivery 可以譯為「交付」、「提供」之類。然而,此中有個缺陷:交付與提供,是有所指涉的,究竟交付、提供的是甚麼?單提一辭曰「交付」、「提供」,不合中國人思維。這個問題在英文語境不存在,我們可以很容易接受有個部門叫 “Delivery Department” 以對應於 “Support Department”, 但我們不會了解甚麼是「交付部」、「提交部」等。

故此,必須回到 Gartner 原文,研判三個支柱的關係,然後咬緊這個關係,決定適合的中譯。Gartner 建議的流程,先有 Strategy, Governance & Planning, 之後 Delivery, 再之後進行 Infrastructure & Operations, 即可意會,其中的對象是一些 Services, Systems, 以及有關的流程、人手、資源、供應商、客戶需求及服務等。故此,文意是先要做好策劃,決定以上對象及事物的安排、計劃、策略、管控手段等。經過 Delivery, 最後可以好好的運營、維護有關的基建及服務水平。

如此,Delivery 一辭應不限於交付、提供具體事物、服務,而應廣涉不同元素,讓策劃得以落實。故此開發、研發、落實、建立、設置所有系統、服務、流程、人手、等,均為 Delivery 一辭之原意。以上數辭各有得失:開發、研發比較狹義;落實一辭與交付、提交有一樣的困難;可以考慮用「建設」一辭作為中譯。這很有概括性,亦避免另創一些不倫不類的新辭。

如此,Gartner 提出的三個支柱,分別為

  • 策劃 Strategy, Governance & Planning
  • 建設 Delivery
  • 基建及運營 Infrastructure & Operations

第一個及第三個支柱的中譯,亦容有可議之處。不過本文篇幅所限,暫緩再議。

行文至此,亦可以看到 Delivery 及建設二字有所不同。Delivery 是站在合約思維中提供交付物的用字,為橫向水平思維,價值含義較低。建設則從無中建立起有,為立體價值思維,故亦有相反詞(「破壞」「消滅」)。可以見到中英思維的細微差異。

筆者咬文嚼字一番,目的是讓腦部的中文部及英文部,可同時掌握 Gartner 有關的學問,繼而可以推陳創新。另外,也可以讓有心的讀者直接用中文享受其中的要點。

Leave a comment